|
A book review
Title: Kpawo-Kpawo Toi Kpawo
Author: Rev. Engmann Augustus Wilkens Engmann
Number of Pages: 70
Publishers: Regnum Africa, Akrofi-Christaller
Institute of Theology, Mission and Culture, Akropong
Akuapem, Ghana
Reviewer: Vincent Okunor
This book is a mouth-watering invitation you cannot
but accept. It is aspects of Ga way of life handed
down from the dim twilight of prehistoric centuries
and encapsulated in one compact volume. It has
attractive illustrations that illuminate its pages
and captivating events.
Genres are established categories of composition
characterized by distinctive language or
subject-matter. Since the
18th century, the novel and, to some
extent, the short story have been the major literary
genres in most literate societies. This book is
unique in that first, its literature is recorded
anonymous oral literature, and secondly, because it
is a miscellany of folktales, folk songs, riddles
and games and pastimes. Nor do we need to search for
a label to identify it.
The book's
striking feature is that it contains much variety
mixing. In principle, it taps the resources of
language to portray character, situation, theme,
plot and point of view. It represents all language
varieties, from the most colloquial to the most
formal, from the most mundane to the most arcane. It
not only captures our impressions of the world, but
also maintains racy, realistic dialogue.
Each folk tale has three divisions: a beginning,
middle and an end. The beginning is formulaic: “Mita
Nyâ loo mikata nyâ!” “Wômii here o nô”. (More or
less equivalent to “Once upon a time” or “Abrabra”
etc).
The opening plants us firmly in folk
land and signals that both the story teller and
audience are full participants of the session. Then
follows the story. It starts with the conventional
expression. “Jeee”, which introduces the chief
protagonist(s)- a man and his wife, Tsiâ Anaanu (Mr.
Spider), a goat, three sisters and a king. Of the
remaining characters, the most noticeable are Old
Woman and Sasabonsam, the dreadful and fearsome
Devil.
The sequential organization of the
folktales is such that the first two or three
stories are relatively short and serve as teasers
that whet the reader’s appetite. As the book
advances, the stories become longer, the plot more
complex, the events more weird and wonderful and the
heroes or heroines more uncanny. Each story which is
a banquet of an aspect of Ga Traditional life is
interspersed with songs. There are two kinds of
songs. The first is an integral part of the story
and is sung by the narrator. The second is
introduced by a soloist for all the listeners to
join in. The songs make the audience not merely
passive but active participants. They also keep
everybody awake. (As story-telling is usually in the
evening after the hard day’s work, listeners, both
children and adults, are likely to doze away sooner
or later). Thirdly, the songs lend colour and style
to the session.
The end makes the audience aware of the finality and
provides a sense of completeness. It focuses on the
emotional stand and how the listeners benefit from
the ethical and moral values presented. The lesson
is stated explicitly or implied. The story ends by
the narrator inviting a member of the audience to
tell another tale.
On the folk songs, the author laments the paucity of
the traditional ones and invites Ga lyricists and
musicians to compose modern folksongs. The value of
riddles lies in the opportunity they give children
to entertain themselves by engaging in a sort of
mental gymnastics or critical thinking.
Forty-four (44)
riddles are presented. The author describes in
detail 28 traditional games and pastimes. In modern
times, most of these have been overshadowed and
rendered moribund or obsolete by the cinema,
television and internet, especially in the cities
and big towns.
As Rev. E.A.W. Engmann was a strong advocate for the
preservation of the heritage the Ga inherited from
remote antiquity and worked conscientiously and
passionately toward the achievement of his goal, it
is only proper that we beam a little while on his
linguistic excellence.
A characteristic of the stylistic
technique of literary artists is that they push
language beyond its limits till they “fall off into
a misuse of words, into nonsensical jabbering, into
the void where the rules give out”. This is
evidenced by the principle of the fascination of
what is difficult and the curiosity evoked by what
is unintelligible espoused by modern English poets
like T.S. Eliot and W.B. Yeats, who believe that
literature can communicate without all its words
being understood. For them, literature knows no
linguistic bounds. So they push English to the
extreme and draw on lines in French, German, Italian
and Sanskrit. Many of the expressions in the Ga folk
songs, especially the war songs are in Akan, but the
singers are scarcely worried about their meanings as
the main concern is with their music and its
emotional impact. Similarly, the seemingly
unintelligible language of “Minyâmi Ogbaame”, “Oko,
onu, osa, ofi, okô, otse, obô!” of “Ntosa (Otoosa),
koo, nyôô, saa, naa, nue, lee, hôô” of ampe and
“Timiå, timiå, nyamaale”, are situationally
functional because of what they communicate to the
users.
The individuating and striking feature of the
author’s use of Ga is the ingenious way in which he
employs ideophones to open the doorway to the
reader’s mind and trigger their emotions. The use of
these adverbs results in an intuitive flash of
recognition that surprises and fascinates.
Expressions like “hagidigidi”, “kripo, kripo, kripo”,
“lôbôô”, ‘glen”, “gbur.r.r.r.”, “papapapapapa” and
“hôô tiôi, hôô tiôi” activate the reader’s five
senses, especially of hearing and sight, enact the
meanings of the situation being described and add
colour and style to the narrative. It is the
author’s mastery, and superb use of Ga that elevates
the tales to the enthralling, intriguing,
entertaining and dazzling heights we all highly
appreciate and admire.
We all owe a duty to both the author and Ga heritage
to read “Kpawo-Kpawo Toi Kpawo” avidly, teach our
children to speak and read Ga and encourage them in
turn to continue the chain. This is the surest way
we can immortalize Ga heritage and the Ga language.
Vincent Okunor
Mr. Vicent Okunor
is an accomplished writer, artist, painter and an
authority on the Ga language spoken in Ghana, mostly
by people in the capital city area and some parts
along the South Eastern shores of Ghana. He is an
intellectual who holds degrees in English and law
and has lectured at some of our higher institutions
in Ghana. Mr. Okunor started his teaching
career as a master at Osu Salem Middle Boarding
School and later at Presbyterian Secondary School (PRESEC),
Odumasi Krobo. Among the pupils he taught at
both institutions was the publisher of Ghanadot.com.
|